Prevajanje knjig z več prevajalci

Za prevajanje knjig so najboljši prevajalci, ki poznajo širši opus avtorja, kar pomeni, da so bodisi že prevajali njegova dela bodisi so seznanjeni s področjem, s katerim se avtor ukvarja. Pomembna stvar, na katero se mnogokrat pozablja, ko gre za prevajanje knjig, je, da avtor, ki je napisal že več del, ohranja določeno nit med knjigami, ki jih napiše. Prav zato prevajanje knjig mora upoštevati tudi vsa ostala dela, da ni prevod izven konteksta. Dobro je tudi, da se prevajanje knjig prične šele po tem, ko se preuči ostale knjige od avtorja, ki so že bile prevedene.

Kadar prevod v slovenščino ni prvi, so že drugi prevajalci dobili določene rešitve pri prevajanju avtorjevega sloga. Za bralce je tako nedvomno veliko bolje, da se vsi prevajalci držijo določenih uveljavljenih standardov in da se skuša ohraniti določen slog in stil besedila. To pa ne pomeni, da novi prevajalci ne smejo popravljati prevajalskih rešitev, ki so jih naredili drugi prevajalci, pa so se izkazale kot slabe, nepopolne ali pa celo neustrezne.

Ker je prevajanje knjig dolgotrajen proces, ker gre v tem primeru za obsežna besedila, se lahko postopek prevajanja precej skrajša s tem, če prevajalska agencija dodeli poglavja večjemu številu prevajalcev. Problem je seveda spet v tem, da različni prevajalci za isti prevajalski problem najdejo lahko različne rešitve. Zato morajo prevajalci na takšnem projektu sodelovati in se skupaj domenjati glede rešitev. Prevajanje knjig zato mnogokrat zahteva precej koordinacije med različnimi prevajalci.

Precej manjši problem predstavlja prevajanje knjig takrat, kadar je knjigo napisalo več različnih avtorjev. Takrat usklajevanje med prevajalci ni več potrebno, samo prevajanje pa lahko poteka zato še toliko hitreje. Vsekakor pa prevajalcem raje ne postavljajte nemogočih rokov, saj to pomeni, da bodo morali zelo hiteti s prevajanjem, kar se bo poznalo na precej nižji kvaliteti prevedenega besedila, česar pa si seveda ne želite.

Odličen blog najdete tukaj

Leave a Reply